Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand | |
Shakir | | And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand | |
Wahiduddin Khan | | It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who are men of understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is He Who caused you to grow from a single soul, then, a temporary stay and a repository. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who understand. | |
T.B.Irving | | It is He Who has reproduced you from a single soul, and [granted you] a settlement [on earth] and a resting place [after death]. We have spelled out signs for people who understand. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who originated you all from a single soul, then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend. | |
Safi Kaskas | | It is He who brought you [all] into existence from a single soul and [has appoint each of you] a time-limit [on earth] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who comprehend. | |
Abdul Hye | | It is He Who has created you from a single person (Adam), so there is a time-limit (on the earth) and a resting place (in the Hereafter). Indeed, We have made clear the Verses for people who understand. | |
The Study Quran | | And He it is Who brought you into being from a single soul, and then [has given you] a dwelling place and a repository. We have expounded the signs for a people who understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend | |
Abdel Haleem | | It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand | |
Ahmed Ali | | It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand | |
Aisha Bewley | | It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand | |
Ali Ünal | | He it is Who developed you from a single human self, and has appointed (in each station of your journeying from mother’s womb to eternal life) for each of you a lodging-place where, and time-limit during which, you will stay and then be transferred. We have certainly set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking to attain profound understanding | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand | |
Hamid S. Aziz | | He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository (or a temporary and a permanent residence). Now have We detailed the signs unto a people who have discerning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is) a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have already expounded the signs for a people who comprehend | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has created you from a single soul. Some of you are settled (on earth) and some are still in the depository system of (their parents). We have shown the evidence (of Our existence) to the people who understand | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He Who has produced you from a single person (Adam)! Here (this world) is a place of stop-over and (also) a place of departure: We present Our Signs for people who understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand | |
Farook Malik | | He is the One Who has created you from a single soul and granted you dwelling on Earth and a resting place in the hereafter. We have spelled out Our revelation very clearly for people of understanding | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who has brought you into existence out of a single being. He has appointed a (time and) place for you in this life, and (a time and) a place for your death. We have explained these signs in detail for a nation that understands | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who initiated you from Nafsin wahida (unitary living mass). So (for the humans is:) place to reside (in a mother's womb or in the worldly life) and place of storage (in sex-organs of the parents and in the belly of the earth like graves etc.). Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who understand | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand | |
Maududi | | It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who created you from a single being, then a settlement place and a depository. We have certainly explained the signs in detail for people who understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has produced you from a single soul, in a place of sojourn and a place of departure. We detail Our signs for people who understand | |
Musharraf Hussain | | He created you from a single soul, with a place of settlement in life and another where you will be buried. We have explained the signs to a group of people who understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand. | |
Mohammad Shafi | | And He it is Who has brought you into being from a single human being, then there is for you a domicile and a depository.hWe have certainly made the Verses/signs plain for people who understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who originated you from a single being. He then put you in your own way and appointed a destiny for you. See how I make my points to those who [take time to] think | |
Faridul Haque | | And it is He Who has created you from a single soul - then you have to stop over * in one place and stay entrusted ** in another; indeed We have explained Our verses in detail for people of understanding. (* This earth. ** The grave. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who originated you from one soul, then a lodging (place), and then a repository. We have made plain the verses to a nation that understands | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a repository. Indeed We have made plain the signs for a people who understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb , We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning | |
Sher Ali | | And HE it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. WE have explained the Signs in detail for a people who understand | |
Rashad Khalifa | | He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He who has produced you from a single soul, then you have to stay some where and to remain as repository at some other place. Undoubtedly! We have explained the signs in detail for a people of understanding | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who has evolved you from one living entity, then (He provided for you) a permanent abode (from the grave to the final abode of bliss) and a temporary lodging (from the loins of the father to the grave). Verily, We have explained (Our) signs in detail for a people who would understand | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (Allah) is He Who has created you from a single soul (i.e., a single cell). Then (for you) there (is) a place of residing and a place of storage (i.e., the mother’s womb and the world, or the world and the grave respectively). Surely, We have explained the signs (of Our Power and Might) in detail for the people who understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mothers wombs) and a place of storage (in the earth (in your graves) or in your fathers loins). Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand | |